安徽诚信网 | 专业合肥网站建设十二年

咨询热线:13965089527

为翻译《堂吉诃德》48岁开始学西班牙语

来源:合肥晚报 发布时间:2016-5-26 18:08:16 浏览次数: 作者:合肥诚信网

    《堂吉诃德》为杨绛最重要的译著之一。早在1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定再学西班牙语。

    杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。这时,她选择了西班牙皇家学院院士马林编注的最具权威性的《堂吉诃德》版本开始翻译。至1966年的“文革” 初期,她已译完该书的第一部和第二部的三分之二。至1976年秋冬,她终于译完全书。1978年3月该译本问世。

    《堂吉诃德》中译本出版后,西班牙政府多次邀请杨绛先生访问西班牙,杨绛均以自己“口语不佳”而谢绝,但她又觉得这样做有失礼仪,后来于1983年11月前往西班牙访问,受到西班牙政府和人民的热情款待。1986年10月,西班牙国王颁给杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以表彰她对传播西班牙文化所做的贡献。

    2001年,杨绛把她丈夫和她自己的全部著作稿酬捐赠给他们的母校清华大学,设立了“好读书奖学金”,专门扶持那些好学而贫困的学生。几年来,仅人民文学出版社划拨到“好读书奖学金”账户的稿酬,迄今已达数百万元之巨。对此,杨先生风趣地说:“其中当然有《堂吉诃德》的很大贡献,这说明堂吉诃德没有死,他还在中国实行他的骑士道呢!”

    胡真才  

专业建站十二年,值得依赖。如果您想建站,或者有任何疑问,请联系我们:13965089527